Fine Japanese Calligraphy

The Art of Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting

稲妻にさとらぬ人の尊さよ (inazuma ni satoranu hito no tattosa yo)

Japanese has changed dramatically since this haiku was written. Today the word toutosa (from (read toutoi)) is used in place of the archaic tottosa). So one sees the romaji for this poem written both ways. Here we have opted to use the older form (how Basho originally pronounced the characters) rather than using the modern pronunciation. This does not change the calligraphy, just how the poem is read.
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Block
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Block Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Block
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Block Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Cursive
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Cursive Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Cursive
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Cursive Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Design
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Design Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Design
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Design Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Semi-Cursive
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Semi-Cursive Vertical
稲妻にさとらぬ人の尊さよ — Semi-Cursive
Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting Semi-Cursive Vertical