Fine Japanese Calligraphy

The Art of Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Japanese Calligraphy

Browse by Category

Haiku (34)

Basho - As the temple bell fades, The ringing lingers in the blossom scent, Evening 鐘消えて花の香は撞く夕べ哉 kane kiete hana no ka wa tsuku yuube kana Basho - How admirable, to see lightning, and not think life is fleeting 稲妻にさとらぬ人の尊さよ inazuma ni satoranu hito no tattosa yo Basho - In the plum blossom scent, the sun pops out, a mountain path 梅が香にのつと日の出る山路かな mume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana Basho - Not spilling the glistening dew, the bush clover, undulating 白露をこぼさぬ萩のうねりかな shiratsuyu wo kobosanu hagi no uneri kana Basho - On the back of the mirror, A spring unseen, A flowering plum-tree 人も見ぬ春や鏡のうらの梅 hito mo minu haru ya kagami no ura no ume Basho - Shake even the grave, My wailing is the autumn wind 塚も動け我が泣聲は秋の風 tsuka mo ugoke waga naku koe wa aki no kaze Basho - Summer grass, all the warriors are, but the remains of dreams 夏草や兵どもが夢の跡 natsukusa ya tsuwamono domo ga yume no ato Basho - Taken ill on my travels, My dreams roam over the withered moors 旅に病んで夢は枯野をかけ廻る tabi ni yande yume wa kareno wo kake meguru Basho - The old pond, a frog jumps in, the sound of water 古池や蛙飛込水の音 furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto Buson - A flash of lightning, The sound of dew, Dripping down the bamboos 稲妻にこぼるる音や竹の露 inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu Buson - An evening orchid, Hidden in its scent, The flower's whiteness 夜の蘭香にかくれてや花白し yoru no ran ka ni kakurete ya hana shiroshi Buson - From far and near, Hearing the sounds of waterfalls, Young leaves をちこちに滝の音聞く若葉哉 ochikochi ni taki no oto kiku wakaba kana Buson - In loneliness, there is joy too, An autumn eve さびしさのうれしくも有秋の暮 sabishisa no ureshiku mo ari aki no kure Buson - In the moonlight, the color and scent of the wisteria, seems so far away 月に遠くおぼゆる藤の色香かな tsuki ni tooku oboyuru fuji no iroka kana Buson - In the spring rain, The pond and the river, Have become one 池と川ひとつになりぬ春の雨 ike to kawa hitotsu ni narinu haru no ame Buson - Plum blossoms everywhere, I should go south, I should go north 梅遠近南すべく北すべく ume ochikochi minami subeku kita subeku Buson - The long slow days of spring, piling up, so far away the past 遅き日のつもりて遠き昔かな osoki hi no tsumorite tooki mukashi kana Buson - The spring sea, all day ebb and flow, ebb and flow 春の海終日のたりのたり哉 haru no umi hinemosu notari notari kana Buson - To white plum blossoms, Each night just dawning, Evermore 白梅に明る夜ばかりとなりにけり shiraume ni akuru yo bakari to nari ni keri Chiyojo - My little dragonfly hunter, where has he gone today, I wonder 蜻蛉釣り今日はどこまで行ったやら tombo tsuri kyou wa doko made itta yara Chiyojo - To the person breaking off the branch, giving its fragrance, the plum blossom 手折らるゝ人に薫るや梅の花 taoraruru hito ni kaoru ya ume no hana Haiku 俳句 haiku Issa - A world of grief and pain, Flowers bloom, Even then 苦の娑婆や桜が咲けば咲いたとて ku no shaba ya sakura ga sakeba saita tote Issa - In this world of ours, We walk above hell, Gazing at flowers 世の中は地獄の上の花見哉 yo no naka wa jigoku no ue no hanami kana Issa - Snail, ever so slowly climb, Mt Fuji 蝸牛そろそろ登れ富士の山 katatsuburi sorosoro nobore fuji no yama Issa - The bitter part, eaten by the mother, mountain persimmon 澁いとこ母が喰ひけり山の柿 shibui toko haha ga kui keri yama no kaki Issa - This dewdrop world, is a dewdrop world, and yet 露の世は露の世ながらさりながら tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara Issa - Were my father here, At dawn we would gaze, Over the green fields 父ありてあけぼのみたし青田原 chichi arite akebono mitashi aotabara Ryokan - The thief, left behind, the moon in my window 盗人にとり残されし窓の月 nusubito ni torinokosareshi mado no tsuki Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum ものいはず客と亭主と白菊と mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to Shiki - A pear tree is blooming, By a collapsed house, on an old battlefield 梨さくや戦のあとの崩れ家 nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie Shiki - Lifting up the hatchet, To cut it down, It was budding 鉈あげてきらんとすれば木の芽かな nata agete kiran to sureba konome kana Shiki - Three thousand, Haiku to examine, Two persimmons 三千の俳句を閲し柿二つ sanzen no haiku wo kemishi kaki futatsu Shiko - How enviable, Turning beautiful then falling, maple leaves うらやまし美しう成て散る紅葉 urayamashi utsukushuu natte chiru momiji