露の世は露の世ながらさりながら (tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara)
| This dewdrop world, is a dewdrop world, and yet | tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara | 露の世は 露の世ながら さりながら |
| Issa | issa | 一茶 |
This is one of Kobayashi Issa's most well known poems. Written upon the death of his young daughter this poem speaks to the Buddhist teachings that one must not cling to this dewdrop (fleeting) world. And yet Issa does with his feelings of pain and loss.
David G. Lanoue, author of Laughing Buddha has a website Kobayashi Issa Archive with some 9000 Issa poems including many insightful commentaries and is one of the most complete and informative on the Internet. He offers the translation " this world, is a dewdrop world yes .. but ...". He comments, "According to Buddhist teaching, life is as fleeting as a dewdrop and so one should not grow attached to the things of this world. However, in both poems Issa adds the phrase, 'and yet...' His human heart clings to his lost children."
